←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:192   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
If they stop, God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٩٢
Transliteration (2021)   
fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if they cease, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
If they stop, God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful
Shakir   
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
However if they stop, God will be forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
But if they cease, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
But if they desist, then truly God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
M. Farook Malik   
If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Shabbir Ahmed   
But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
but if they stop, then God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
But if they desist, God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance.
Ali Quli Qara'i   
But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they stopped, then God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
If they cease fighting, Allah is the Forgiving, the Kind
Maududi   
And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
But if they refrain, then Allah is indeed Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if they desist, then no doubt, Allah is Forgiving Merciful.
Rashad Khalifa   
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful
Bijan Moeinian   
If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate
Faridul Haque   
Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
But if they desist (from aggression) then, behold, Allah is indeed Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
But if they desist, God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
but if they desist, God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if they desist then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
And If it happens that they refrain (from fighting against you), then (you can rest assured that) Allâh is surely Oft-forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
But if they stop, then Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
If they cease, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if they cease, then Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
However if they stop, Allah (God) will be forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
So, if they ended, surely Allah is Forgiver, Merciful.
Ahmed Hulusi   
If they cease (what they do) then indeed Allah is the Ghafur and the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun
Mir Aneesuddin   
But if they desist, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
The Wise Quran   
Then if they desist, then surely God is forgiving, compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they cease, God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Then if they cease, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun